Главное слово грузинского языка/ ქართული ენის მთავარი სიტყვა

Как мы работали над циклом "Морской офицер Корганов"

Голос её был похож на траву (Из цикла "Стихи Сергея Жадана в переводах Лачина". Стих 1)

В Лагодехи весна, январь

Лагодехи в Новый год

Радости и печали 2018-го

Первый учитель Николая Сахарова. Новый факт из жизни Людвига Млокосевича


Посетителей: 1292959
Просмотров: 1581262
Статей в базе: 559
Комментариев: 4276
Человек на сайте: 3







Голос её был похож на траву (Из цикла "Стихи Сергея Жадана в переводах Лачина". Стих 1)

Автор: Сергей Жадан

Добавлено: 06.01.2019

Голос её был похож на траву –

Цепкий, хоть и слаб на ветру.

Она говорила ему: «Извини, что реву,

Что слухи спокойно воспринять не могу...

G Sergey Zhadan 1
 Сергей Жадан

Сергей Жадан написал стихотворение, в котором старая история об обручнике Иосифе и юной Марии обрела новое звучание, соединив звуки библейского сказания с нотами поэтического языка.  

О Сергее Жадане расскажу позже. Вопреки традиции начинать с представления  автора публике. У нас особый случай. О Сергее Жадане так много написано, сказано и показано, что я в растерянности: что можно добавить к портрету поэта и писателя с мировой известностью? Разве, что мы   живём с ним в одном городе, знакомы и пьём один кофе? Что Сергей знает о Лагодехи и, как сможет, обязательно приедет сюда? А я мечтаю, как он, отрешившись от суетного мира, напишет здесь свои лучшие книги? Хотя куда - лучше? 

Напишу о Сергее, ну и что? Разве важно, каким видит Художника один из нас, а не то ли важно, что нам говорит Художник? Разве важно, какой он человек? Что ест, что пьёт, что читает, водит ли машину и за кого голосует? Не важнее ли творца его творения? Вот и решил: пусть будет вначале творчество Сергея, а  мои заметки о нём - потом.

Цикл «Стихи Сергея Жадана в переводе Лачина» представляет собой подборку из девяти стихотворений. Отбирал бессистемно, брал в основном из последнего поэтического сборника «Антенна» (2018). Руководствовался чувствами. Изумление было ведущим. Чудо открытия, чудо языка. Сергей исследует тончайшие движения души, видит то, чего не видим мы, и, сделав открытие, перекладывает его в музыку образов и слов.  Постижение и красота, задумчивый философ и ван гог с палитрой изысканных красок современного украинского языка. 

Цикл будет двуязычным, перевод и оригинал стихотворения. Искусство перевода в том, чтобы сказать почти то же самое (Умберто Эко). При этом что-то незримо меняется, оставаясь тем же. Переводчик, мне кажется, справился с этим. Наверно, за его спиной стоял сам Эко.

 *******************************************************

 

 

Сергей Жадан. Голос её был похож на траву

История написания

 

Giorgio da Castelfranco. Adoration of the Shepherds fragment Joseph andMary 1505-1510
 Иосиф и Мария, фрагмент картины "Поклонение пастухов". Худ. Джорджоне, 1505-1510

18. Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

19. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

20. Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;

21. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.  

                                                          (Мф. 1, 18–21)

 

"В январе 18-го года я отдыхал с семьей в Закарпатье, под Свалявой. Как раз под Рождество. Настроение праздничное, в ожидании мига, что вот-вот вспыхнет над миром Вифлеемская звезда.   В тех местах и горы невысокие, как в Иудее. Вспомнились плотник Иосиф и его жена, юная Мария. Их история связалась с современностью - вокруг столько случаев жертвенности во имя любви. Библейские истории, они ведь реальностью тысячи раз продублированы"

                                                                                                               Сергей Жадан 

 

 

***************************************************************************

Перевод


Голос её был похож на траву –

Цепкий, хоть и слаб на ветру.

Она говорила ему: «Извини, что реву,

Что слухи спокойно воспринять не могу.

 

Поскорей бы уже увидать весну.

Ты же знаешь сам, что твоё се дитя». 

И как, сбросив одежды, обернётся к окну,

он чувствовал: ночь наступает, над домом плывя.

 

Когда она засыпала у него на плече,

сны приходили к ней, явь гоня прочь.

И оттого, что он мог касаться её лишь в ночи,

он и любил ночь,

больше всего любил ночь.

 

Он любил её меж её засыпаньем и сном,

Любил застигать на грани этой межи,

когда кожей она походила на поля за окном –

столь же глубоки,

и столь же чужды,

 

так же наполнены спелостью и теплом,

щедростью, знанья увитой венком,

от знанья сего было славно вдвоём,

ночь прижималась к стеклу – сонным щенком.

 

Тогда он говорил, глядя в окно:

«Всё, что делается, делается недаром,

переложи это ярмо на меня, мне всё равно.

Ты же видишь, одной ей не справиться с этим ударом. 

 

Ты же видишь, как ей трудно со всем этим самой?

Что там думают себе святые твои?

Пусть её грусть овладеет и мной.

Что ещё, без неё, есть в моём житии? 

 

Пусть её радости будут ещё и мои.

И заслышу любовь я в её же словах.

Ты же видишь, ей зябко, даже если рядом огни,

Одиноко ей даже в толпах и церквах».

 

Белы крыши зимних городов, домашнее тепло.

Чёрной ночи выстроенная  стена.

Ранний снег. Обжитое жильё.

Старый плотник, юная жена.

 

Чтоб ты, наконец, узрел и понял без слов,

с какой вышептанной ночи и тьмы

творился тёплый свет евангелий и псалмов,

в коих нет места нам,

в коих есть только мы.

 

Он творился из влюблённостей и смертей,

из исписанных апостолами книг,

из готовности воспитывать чужих детей

и желания жён не терять ни на миг.

 

Он творился из шёпота и жажды,

и слов, что оглашают только сны,

возрастая в весе гораздо,

так что языка им границы тесны, 

 

из того, что безымянные человеки

решались на преданность и любовь,

и входили в эту любовь, как в реки,

не страшась пересуд, клеветнических слов.

 

Пугливые голоса беглецов, богомольных крестьян.

Цепляется за камни поздняя трава.

История движется по кругу, как океан.

Наступающий год для них: первый год Рождества. 

                                                                   Перевод  Лачина

*********************************************

 

 

Оригинал 

Голос її схожий був на траву –

безпорадний на вітрі, але чіпкий.

 

Вона говорила йому: «Вибач, що я реву,

вибач, що так реагую на чутки.

Скоріше б уже почалася весна.

Ти ж знаєш сам, що ця дитина твоя».

 

І коли вона скидала одяг і поверталася до вікна,

він чув, як пливе над будинком нічна течія.

 

Коли вона засинала йому на плечі,

сни приходили до неї із потойбіч.

І тому, що він міг торкатись її лише вночі,

він і любив ніч,

найбільше любив ніч.

 

Він і любив її між її засинанням і сном,

любив застигати на цій межі,

коли шкіра її схожа була на поля за вікном –

такі ж глибокі,

такі ж чужі,

 

так само наповнені стиглістю і теплом,

наповнені щедрістю і знанням,

і від цього знання їм було добре обом,

і ніч тулилася в шибку сонним щеням.

 

Тоді він говорив, дивлячись за вікно:

 

«Все, що робиться, робиться не дарма,

перекладай цей тягар на мене, мені все одно.

Ти ж бачиш, що вона не може упоратись із цим сама?

 

Ти ж бачиш, як їй важко бути з усім цим самій?

Що там собі думають твої святі?

Хай її смуток буде також і мій.

Крім неї в мене нічого немає в цьому житті.

 

Хай ця радість буде належати і мені.

Я навчусь відчувати любов у її словах.

Ти ж бачиш сам, як їй холодно грітися при вогні,

як їй самотньо стояти в натовпах і церквах».

 

Білі дахи зимових міст, хатнє тепло.

Чорної ночі вимурувана стіна.

Ранній сніг. Обжите житло.

Старий тесля і юна його жона.

 

 

Щоби ти, врешті, побачив і зрозумів,

з якої вишептаної ночі й пітьми

витворювався теплий світ євангелій та псалмів,

в якому немає місця для нас,

в якому є лише ми.

 

Він витворювався з закоханостей і смертей,

зі списаних апостолами сторінок,

з готовності виховувати чужих дітей

й бажання не відпускати своїх жінок.

 

Він витворювався з шепоту і жаги,

зі слів, які промовляються уві сні,

доходячи в темряві своєї ваги,

розламуючи мови кордони тісні,

 

з того, що безіменні чоловіки

зважувалися на відданість і любов,

й ступали до цієї любові, мов до ріки,

не боячись пересудів і обмов.

 

Сторожкі голоси біженців і прочан.

Чіпляється за каміння пізня трава.

Історія рухається по колу, мов океан.

Наступного року в них буде перший рік від Різдва.

 

************************************** 

Просмотров: 207


Правила написания комментариев

Комментарии к статье:

Комментарий добавил(а): Ивелина, Болгария
Дата: 07-01-2019 09:21

С Рождеством! Прекрасные стихи и перевод. " В своём сердце мы носим свою тоску и жажду невозможного" ( Андрей Платонов)

Удалить

Добавить Ваш комментарий:

Введите сумму чисел с картинки