Закатальская аварка Халил-бега Мусаясула
Автор: Петр Згонников |
Добавлено: 28.01.2016 |
|
|
Муртазали Дугричилов:" Закатальская аварка" Халил-бега Мусаясула (1912) |
«ДОРОГОЙ ПААТА НОЗАДЗЕ, в оригинале картина Халиль-бека Муса Ясула Манижала называется "ЗАКАТАЛИНКА", а не "Закатальская аварка" и я не удивлюсь, если в следующей своей публикации Згонников назовет эту картину "ПЛЕНЕННАЯ ДЖАРО-БЕЛОКАНЦАМИ и ОБРАЩЕННАЯ В МУСУЛЬМАНКУ ГРУЗИНКА ИЗ ЛАГОДЕХИ» (Читатель "Кавказ", цитата из комментария к статье «Дед Лужанский –Руслану»).
Хорошо, Кавказ, согласимся со второй частью цитаты и будем считать, что кроме Бога есть на свете человек, с которым Господь поделился своим исключительным знанием будущего, и поблагодарим Вас за то, что нам, простым смертным, дано знать, что этот человек – Вы.
Вернемся, однако, к Паате Нозадзе, которого Вы, Кавказ, призываете верить Вам, полагая, вероятно, себя за абсолютно достоверный источник, отчего не посчитали нужным представить хотя бы какие-либо доказательства.
Это может показаться мелочью, но все же написание «Халиль-бек Муса Ясул Манижал», которое Вы используете в своем письме, заметно отличается от общепринятой традиции – "Халил-бек Мусаясул".
Сияли Гаджиева, доцент Дагестанского государственного университета, кандидат филологических наук, и, что очень важно, переводчик с немецкого на русский книги Халил-бека Мусаясула «Страна последних рыцарей» передает фамилию художника как Халил-бек Мусаясул.
Так же, буква в букву, называет своего знаменитого дядю его племянник, заслуженный деятель культуры Дагестана Магомед Каирович Мусаев – Халил–бек Мусаясул.
То же самое - Халил Бег Мусаясул - у Муртазали Дугричилова, дагестанского писателя, поэта, журналиста, главного редактора журнала «Наш Дагестан», переводчика памятников духовного творчества дагестанцев, составителя антологии «Сказания о Дагестане» и прочая, и прочая. Он же, господин Дугричилов, написал обширную статью о Халил-беке («Последний странствующий рыцарь) и состоял в переписке с женой художника, 98-летней настоятельницей монастыря «Regina Laudis» в США, баронессой Мелани Оливией Юлией фон Нагель.
Мелочи, разумеется, - всякие там мягкие знаки, дефисы, слитно-раздельно, но есть мнение, что отношение к мелочам отражает деловой стиль человека, от которого ему (Вам, мне, другому) не уйти и в других, более серьезных делах. Закономерность эта проявила себя во всей полноте в Вашем отношении к названию картины.
Ту же голословность, то есть полное отсутствие аргументов, Вы демонстрируете, когда пишете, что «картина называется «Закаталинка», а не «Закатальская аварка».
Не буду перечислять сайты, на которых картина называется «Awarishes Madchen aus Zakatala», что в дословном переводе означает «Аварская девушка из Закатал» - Вы их можете найти сами. Вопрос: почему такое предельно четкое, подчеркнуто конкретное название, а не аморфное "Закаталинка"?
|
Книга Халил-бега Мусаясула "Страна последних рыцарей", Махачкала, 1999 |
Предполагаю, что 1912 году Мусаясул дал своей картине название «Аварская девушка из Закатал» потому, что писал ни некий собирательный образ закаталинки, то есть жительницы Закатал, а потому, что перед ним сидел живой человек, юная, стройная,красивая аварка из Закатал - не армянка и не русская, и он хотел запечатлеть именно аварку - аварскую девушку в аварском наряде, живущую в Закаталах. Уверен, как настоящий мастер, он не случайно вводит в название место ее проживания – Закаталы. Вероятно, было в манерах девушки и в ее национальном костюме нечто, отличающее закатальских аварок от аварок других местностей Заалазанья и Дагестана.
В Закаталах 1912-го года жили аварцы, лезгины, азербайджанцы, армяне, грузины, русские, украинцы, поляки, и, когда говорили о ком-то «закаталец-закаталинка», то непременно добавляли «аварец-аварка», «русский-русская» или «поляк-полячка». И для художника натурщица была человеком опредленной национальности, что он отразил на полотне и в его названии.
Художник оставляет истории свои живописные труды, зная, надеясь, желая, веря, что они переживут его, и пишутся им для будущих поколений, и живописным посланием расскажут через сотни лет историю его души и его времени.
В "Закатальской аварке", как и прочие художники, Халил-бек ведет диалог с неродившимися потомками на двух языках - красок и слова.
Краски, тона, свет и тени, формы и линии его послания много чего расскажут этнографам и искусствоведам, они поймут все и без поясняющих подписей. Название же, слова адресованы обычным ценителям красоты, которым ни платье, ни головной убор, ни украшения ничего не расскажут - ни о национальности красивой девушки из далекого прошлого, ни о месте, где ее запечатлела кисть живописца, ни о времени, когда это произошло.
Я читал книгу Халил-бека «Страна последних рыцарей», и он представился мне личностью глубокой, вдумчивой, болеющей за свой народ.
«В первую очередь мне хотелось бы сказать, что Халил и горячо любимый им Дагестан – всегда со мной. Я научилась понимать и любить Дагестан благодаря рассказам Халила о его истории, обычаях и традициях, и, конечно, благодаря всем его картинам…» ( Баронесса Мелани Оливия Юлия фон Нагель, жена Халил-бека Мусаясула).
Халил-бек мечтал о независимости своей земли, и не мог не думать о том, что могут прийти времена, когда люди вознамерятся забрать имя его народа, и поэтому делал то, что только и может делать Художник – оставлял творческие метки самобытности своих соплеменников.
Он был мудр. Время пришло, и уже нет-нет да звучат голоса, что художник Мусаясул, - великий, крупный, оригинальный, - но, "возможно", " скорее всего", совсем не аварской он крови.
Кровный сын другого народа, не аварского, - я слышу этот усиливающийся шепоток, и он меня беспокоит, Кавказ. Поэтому когда вижу Ваше настойчивое желание доказать, что на портрете не закатальская аварка, а закаталинка, то хочу понять, откуда это у Вас.
Оттуда же, что и тихие голоса?
Ведь не можете Вы не понимать, что проникнувшись Вашими словами, одни адепты идеи деаваризации Мусаясула найдут у "закаталинки" пять признаков того, что она азербайджанка, другие – десять признаков, что армянка, а кто-то, как Вы, пойдет в своих фантазиях дальше и додумается «до плененной джаро-белоканцами грузинки из Лагодехи». И диссертации, поверьте, напишут, и блестяще, не сомневайтесь, защитят их.
Тогда останется сделать только финальный выстрел: пробраться в Metropolitan Museum, вытравить Awarishes Madchen aus Zakatala и выцарапать сверху перочинным ножичком: Zakatalinka.
Просмотров: 3867
|