მლოკოსევიჩის ბაღი - ნამდვილი საგანძურია

Радослав Кониаж: «Бывший сад Млокосевича в Лагодехи – настоящий клад для города…»

Возвращение к сайту?

Что росло в саду у Людвига Млокосевича?

რა იზრდებოდა მლოკოსევიჩის ბაღში?

В военное время вести сайт не получается

Регги и орехи


Посетителей: 2031105
Просмотров: 2280271
Статей в базе: 719
Комментариев: 4651
Человек на сайте: 2







Урок интеллигентности

Автор: Петр Згонников

Добавлено: 09.06.2015

B-Dmitry-Likhatchov-2
Дмитрий Лихачев: "Интеллигентность — это способность к пониманию, к восприятию, это терпимое отношение к миру и к людям"

Недавно мы были свидетелями  захватывающего противостояния между автором рассказа «Царица Тамара», писателем из Израиля Александром Левковским, и  Зурабом Картвеладзе, публицистом из Грузии.

Один эпизод  - откровенный, хотя и довольно сдержанный по сегодняшним меркам -  вызвал резкое неприятие у Зураба:

"В каждом таком сне я [Шота Руставели]  видел ослепительную Тамару в объятьях руссоволосого красавца Юрия. О, как мучился я, когда во сне я видел её, неслышно ступающую босыми ногами по персидскому ковру и приближающуюся к ложу, где сидел её муж, простирая к ней свои жадные ждущие руки. Вот точно так же она приближалась ко мне, задолго до появления Юрия, когда мы уединялись с ней в царском охотничьем домике, в глубине осенней Алазанской долины. Верная царская стража ждала снаружи, коротая время у костров, пока мы с Тамарой насыщались любовью. А в перерывах, утихомирив бурное дыхание, я читал ей свеженаписанные четверостишия моего «Витязя».  

Реакция Зураба, человека православного и воцерковленного,  объяснима. Царица Тамара в Православии причислена к лику святых, и в один из дней светлого мая Грузия празднует день ее поминовения. 

Между Зурабом  и Александром развернулась бурная дискуссия, суть которой сводилась к фундаментальному вопросу о свободе художественного творчества. В частности, насколько художник свободен, когда героем его произведения является особая, святая личность.

Саму дискуссию пересказывать не буду – она в комментариях к сайту. Могу отметить, что на укрепление позиций сторонами  были призваны  Святая Библия, пророк Моисей, дева Мария, Иисус Христос; Лев Толстой, Алексей Толстой, Михаил Лермонтов;   президент Грузии Звиад Гамсахурдия …  Спорили, несомненно, интеллектуалы и каждый из них был убедителен и прав по-своему, и  - что редко и ценно сегодня -  ни  одним из них не была перейдена  черта, за которой  дискуссия превращается в бессодержательный процесс наклеивания обидных ярлыков.

Они оба  шли тропинкой, где тесно двоим, и смогли пройти ею, не задев один другого и кончиком пальца! Это такая диковинка для нашего времени – интеллектуальность и интеллигентность в одной связке! И когда стало очевидным, что  оба оппонента наделены этими качествами, оставалось лишь ждать развязки, которая, мне казалось, произойдет "по-интеллигентски". Но интрига сохранялась: мало ли чего? Крови южные, горячие, да и меж собою не знакомы - порог переступить легче...  

Прикидывал разные варианты, но такого, как этот,  откровенно говоря, не ожидал. 

Из комментария Александра Левковского   Валерии и Деду Лужанскому:

«…осенью в канадском издательстве выходит моя вторая книга, куда будет включен рассказ «Царица Тамара»,  из которого я обязательно уберу спорные места, вызывающие нарекания Зураба».

Из  письма Александра Левковского: « Петр! Зураб, наверное, прав по-своему: он грузин, и у него должна быть повышенная чувствительность к отображению его народа  и его святых… Поэтому посылаю тебе исправленный вариант «Царицы Тамары»,  где я убрал все спорные моменты.  И ты знаешь? – рассказ от этого выиграл! В мою вторую книгу войдет именно этот вариант».

Александр Левковский сделал выбор:  желание не причинять ни малейшей боли сакральным чувствам далекого от него народа  оказалось для него важнее  юридического права писать все, что не запрещено законами его страны. 

А рассказ и правда -  другой. Переживания  Шота Руставели в новой версии «Царицы Тамары»  приобрели ту романтическую  возвышенность и трагичность,  что характеризует большинство рассказов Александра. Обновленная  «Царица Тамара» - это история высокой и несостоявшейся любви двух великих людей, история чисто «левковская», читая которую, ловишь себя на том, что очень жаль, - до слез, до спазма в сердце, - что бессилен  изменить что-либо в судьбах героев.  

Из  письма Зураба:  «…хоть и  обещал автору [Левковскому] не заглядывать на сайт, но не сдержался и увидел, что писатель собирается слегка подправить сюжет. У меня другой цели и не было – я рад за себя и за Александра!». 

Зураб рад за оппонента -  и этим тоже сказано многое.

Мне осталось совсем немного: организовать  встречу Александра и Зураба в нашем благословенном Лагодехи, где они смогут пожать друг другу руки. 

Обновленный вариант «Царицы Тамары»  читайте через 2-3 дня, 11-12-го июня. И найдите, как говорят, десять отличий...


 

 

 

 

.       

Просмотров: 2655


Комментарии к статье:

Комментарий добавил(а): Людмила
Дата: 08-06-2015 00:00

А какая интереснейшая полемика развернулась на сайте Новая Литература между Александром Левковским и Фёдором Избушкиным! Сколько мудрой иронии проявил Александр и это так здорово, что на лагодехском сайте появился такой современный автор. Я всё время, пока длилась полемика, опасалась, что кто- либо из спорящих сорвётся на грубость. Зураб покорил своими горячими, убедительными и справедливыми аргументами.

Удалить

Комментарий добавил(а): ответ Александру - от Зураба
Дата: 10-06-2015 00:00

Уважаемый Александр! На сайте «Лагодехи» я с удовольствием узнал о подкорректированном окончательном варианте вашего произведения. Благодарю вас за правдивое творчество и за ваше великодушное решение - восторжествовать истине, когда дело касается не только имени святой, но еще и достоверности описанных реалий! Прежде, чем появится на сайте ваша новая новелла: «Гори, гори, моя звезда...», с которой я знаком с помощью сайта «newlit.ru», я постараюсь выполнить вашу просьбу, обращенную в комментариях к прошлой публикации и ко мне и ко всем друзьям-грузинам, по поводу одной строфы Табидзе (как об этом писали вы: «Этот рассказ завершается за душу берущим стихом Табидзе: «Пусть исчезну, как туман, я, как полночное виденье, пусть мне сердце рвет на части образ твой, как наважденье, в час любой из мне сочтенных, где б ни вел мой путь, повсюду, если я тебя не вспомню, если я тебя забуду!» Друзья-грузины, напишите, как звучит эта потрясающая словесная музыка по-грузински!»). Но с самого начала сообщу о том, как один наш писатель определил критерий «за душу берущей словесной музыки» - феномена воздействия поэтического слова на читателя: по степени образования гусиной кожи от запястья до локтя и вставшим на дыбы волосков! Вы приводите фрагмент стихотворения Галактиона Табидзе «Могильщик» в переводе Георгия Яропольского. Выделенная вами строфа на грузинском звучит следующим образом (для большей близости в произношении некоторых грузинских согласных, привожу латинскую транскрипцию): Gavqre ise, rogorc nisli, rogorc gamis mochveneba, Ar megirsos kvalareuls simshvide da mosveneba. Sheni saxe guls kacravdes, rogorc viko, sadac viko, Thu rodisme ar maxsovde, thu rodisme dagivicko! Но для вас, поэтического гурмана с абсолютным музыкальным слухом, сразу хочу пояснить, что в оригинале этого стихотворения волоски на гусиной коже приподнимаются больше при чтении первой строфы, которую ниже приведу опять как в подлиннике, так и в переводе: «Если кто-то умирает — так сказал ты мне, могильщик? — даже тень его не может нас тревожить, духом нищих... Нет, не верю я насмешке! Не кощунствуй, ради Бога: потерявших близких сердцу — скорбью выстлана дорога!» Mesaphlave, shen ambob, rom qvekanaze vinc ki kvdeba, Mashinathve misi Chrdili kvela Cvengans avickdeba? Eh, ar mjera me eg ragac… Momabezre kidec thavi, Da sheckvite, thu Gmerthi gcams, eg dacinva gulsaklavi. Кстати, «Могильщик» переводился на русский язык несколькими поэтами: Варламом Шаламовым, Паолой Урушадзе, Юрием Юрченко. Но перевод Георгия Яропольского, несомненно, лучший! И надо заметить также, что, как справедливо отмечал один грузинский критик, по поводу данного стихотворения, написанного Галактионом в 20-летнем возрасте, «интерес переводчиков Галактиона Табидзе к его ранним стихотворениям , обусловлен, по видимому, их нарративным характером, тем, что в них пока еще нет признаков той «пленительной неясности», которая почти всегда оборачивается для переводчиков криптограммой с цепью семантически неразрешимых задач». В завершение отмечу, что после прочтения вашей второй новеллы, я еще больше убедился, что вам просто необходимо приехать в Грузию, где, на горе Мтацминда вы сможете побывать и преподнести свою дань уважения в пантеоне великих сынов Грузии и у реальной могилы Галактиона, и у символической – Паоло. И, вдобавок, Раз вы никак не можете отделаться от мысли «непрощения» Лермонтову, Маяковскому и Довлатову, свои, не относящиеся к выбранной для нашей полемики тематике, суждения по поводу их мировоззрений и мотиваций я выскажу вам тоже при вашем приезде в Грузию. С уважением - Зураб

Удалить

Комментарий добавил(а): Елена
Дата: 10-06-2015 00:00

Как красиво Зураб обратился к Александру :" ... для Вас, истинного гурмана с абсолютным музыкальным слухом..." и как жаль, что невозможно будет услышать суждения Зураба по поводу мировоззрений и мотиваций Лермонтова... Пётр, обращаюсь к Вам - если это встреча все же состоится - напроситесь третьим и опишите в очередной статье на сайте. А сейчас прочитала новый рассказ Александра - " Чёрная роза" и не перестаю удивляться многогранности писателя. Столько эмоций, столько информации вложено в сравнительно небольшой текст! Хотелось бы знать и продолжение истории, настолько персонажи стали близки и за них переживаю.

Удалить

Комментарий добавил(а): Александр Левковский
Дата: 10-06-2015 00:00

Дорогая Елена! Нет у меня слов для выражения благодарности Вам за Вашу похвалу моему рассказу! Я писал уже другой Елене, болельщице моих рассказов, что я не просто пишу, а переживаю вместе с моими героями, потому что в каждом из них -- частица моей судьбы и предмет моих, часто мучительных, размышлений о жизни. Я не собирался писать продолжения "Чёрной розы", но в ответ на Ваше желание узнать дальнейшую судьбу героев постараюсь написать продолжение. Прекрасно, что Вы в наше нелёгкое время так близко и эмоционально воспринимаете художественную литературу! Счастья Вам и здоровья! Ваш Александр.

Удалить

Комментарий добавил(а): Александр -- Зурабу
Дата: 15-06-2015 00:00

Дорогой Зураб! Спасибо за прекрасный текст шедевра Галактиона на грузинском языке! И сердечно благодарю за приглашение в Вашу замечательную Грузию. Воспользуюсь приглашением при первой же возможности. Александр

Удалить

Комментарий добавил(а): Федор
Дата: 05-07-2015 00:00

Очень рад, что Александр Левковский многим пришелся по душе! А предмет обретенной дружбы - лучший результат достойного человеческого общения!

Удалить

Добавить Ваш комментарий:

Введите сумму чисел с картинки